Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
L'Auteur Dans Tous Ses États: le Blog, ©2007-2014
Visiteurs
Depuis la création 14 954
13 mars 2013

Notes de la Traductrice

 

C'est reparti pour une nouvelle saison. Et prospère, j'y compte bien!

J'adore mon métier et je ne regrette jamais d'avoir autant peiné pour en arriver jusque-là, pas même d'avoir eu à sacrifier pas mal de points. La vie semble être un échange de bons procédés et pour parvenir à certains sommets, il semble qu'il faille souvent renoncer à d'autres aventures...

Bon, renoncer est peut-être un mot trop puissant. On va dire sacrifier.

Quoi?

Toute une foulée de choses et d'activités que j'adore et qui se trouvent bousculées, faute d'énergie, dont  (la liste est non exhaustive):

-la lecture (je lis encore, mais bon sang, qu'est-ce que ça me manque, un week-end de lecture ou une simple soirée complète devant un bon bouquin!)

-le Gribouillage: le premier qui en pâtit, à mon grand désespoir, par ces temps de marée haute. Mais je tente d'alterner les fréquences, et on va dire que depuis quelques mois, je me débrouille assez bien. Il faut bien trouver un juste équilibre!

-les longues promenades au vert: eh oui! Allez chercher à traduire un document paraissant pourtant simple, de six pages, au vocabulaire ultra spécifique et technique, pour lequel vous passez un temps fou à chercher et enquêter; l'appétit prendra ses jambes à son cou, ainsi que votre sommeil et votre cerveau bouillonnant. Rendez votre traduction, savourez un petit quart d'heure votre héroïsme (ben quoi, bien sûr que le traducteur est un héros!). Après coup, vous n'aurez plus qu'une envie, vous mettre au lit et rattraper la paix et le sommeil perdus. Pour la promenade, on remettra ça!

-la musique: oui, parce que je sélectionne désormais tout en fonction de mes activités. Comme j'accorde beaucoup d'attention à ce que j'écoute, impossible de travailler en même temps, du moins, pour ce qui est de la traduction. Seule la musique classique passe vraiment. Bon, j'avoue, c'est magnifiquement reposant, et tout et tout,  et je préfère mille fois cela au silence complet. Mais on va dire que la musique de ma vie de tous les jours, qui me suit dès que je mets un pied hors de l'appartement, dans la rue et surtout dans le métro, me manque cruellement lorsque je travaille. Pour mes chanteurs préférés, c'est un peu comme pour mes personnages: il y a des moments comme ça où leurs voix me manquent cruellement.

-les week-ends prévus entre amis et autres êtres chers: vous avez prévu un week-end très sympa et puis, hop là, survient une traduction, une sacrée bonne affaire. Vous pourriez l'ignorer, mais n'oublions pas qu'il s'agit de votre gagne-pain... de plus, la voix de la raison vous glisse que s'il y a du boulot à prendre, eh bien, il ne faudrait pas hésiter, du coup, vous n'hésitez pas! Cela n'est pas toujours très sain, mais une fois de plus, tout est question de mesure!

Bref, malgré tout cela, la traduction occupe la place que j'estime qu'elle mérite: le sommet. Et ce, bien que je me considère, également, un écrivain à part entière (publiant ou pas, en parlant ou pas).

Je ne la mentionne pas souvent, alors c'était le petit clin d'oeil à cette coquine qui m'absorbe... la plupart du temps.

Dictionnaires

 

Publicité
Commentaires
Publicité
Derniers commentaires
L'Auteur Dans Tous Ses États: le Blog, ©2007-2014
L'Auteur Dans Tous Ses États: le Blog, ©2007-2014
Archives
Publicité